Nació en Santarém, Portugal, en 1926. Se incorporó al surrealismo a finales de los años cuarenta, participando en las actividades del Grupo Surrealista de Lisboa, junto con Mário Cesariny, Mário Henrique Leiria, António Maria Lisboa, Antonio José Forte, Manuel de Lima, Herberto Helder o el recientemente fallecido Cruzeiro Seixas. A los 24 años abandona toda actividad artística y literaria vinculada al surrealismo. Murió en Lisboa en 1974. Su obra estuvo dispersa en periódicos y revistas, como por ejemplo la revista Pirâmide, hasta que fue recogida póstumamente, en 1980, en dos volúmenes bajo el título Actuação Escrita.
AS VIRTUDES DIALOGAIS
Dentro
de mim
há uma planta
que cresce
alegremente
que diz
bom dia
quando nos amamos
ao entardecer
e boa noite
quando florimos
à alvorada
uma árvore
que não está com o tempo
este tempo
a que chamamos
nosso.
LAS VIRTUDES DEL DIÁLOGO
Dentro
de mí
hay una planta
que crece
felizmente
que dice
buenos días
cuando nos amamos
al anochecer
y buenas noches
cuando florecemos
en la madrugada
un árbol
que no tiene tiempo
este tiempo
al que llamamos
nuestro.
(Extraído del libro A única real tradição viva: antologia da poesia surrealista portuguesa de Perfecto E. Cuadrado, Ed. Assírio & Alvim, 1998, p. 277)
POEMA
à Júlia Chaves
Há um ar de espanto
no teu rosto em silêncio pequenas pausas
entre nós e as palavras
que desfiamos
Quando o silêncio (pausa mais longa
que nos contrai o peito)
cai bruscamente
duas mãos agitam-se meigamente as nossas
e os mendigos, todos os mendigos
espreitam ao postigo do teu pequeno apartamento
coroados de rosas e crisântemos
É o momento
em que afirmamos a realidade das coisas
não a que vemos na rua
e que sabemos fictícia
mas a outra
aurora cintilante
que põe estrelas no teu sorriso
quando acordas de manhã
com um sol de angústia na garganta
acredita
nada nos distingue
entre a multidão anónima a que pertencemos
embora
o fotógrafo teime sempre
em nos oferecer uma esperança
-fluido imaterial que nem mil anos
poderão condensar –
O nosso rasto
mal se apercebe na areia
condenados ao fracasso
pequena glória dos pequenos heróis deste tempo
ainda aspiramos
no entanto
a ser o índice deste século
único sinal humano, florescente e salubre
de contrário
seremos apenas
um halo de vento
arco-íris de luto
ou estrada para sedentários
É ocioso
preparar a objectiva
que nos vai condenar a um número
nesta cidade onde cada homem
é escravo de uma arma
Ocioso
avivar as flores do cenário
encher de luar o jardim do nosso afecto
Só um acaso
nos poderá revelar
por isso
fechemos o rosto
meu amor
POEMA
a Júlia Chaves
Hay un aire de asombro
en tu rostro en silencio pequeñas pausas
entre nosotros y las palabras
que desentrañamos
Cuando el silencio (pausa más larga
que aprieta nuestro pecho)
cae bruscamente
dos manos sacuden suavemente las nuestras
y los mendigos, todos los mendigos
acechan el portillo de tu pequeño apartamento
coronado de rosas y crisantemos
Es el momento
en el que afirmamos la realidad de las cosas
no el que vemos en la calle
y que sabemos ficticio
sino el otro
amanecer brillante
que pone estrellas en tu sonrisa
cuando te despiertas por la mañana
con un sol de angustia en la garganta
cree
que nada nos distingue
de entre la multitud anónima a la que pertenecemos
a pesar de que
el fotógrafo siempre insiste
para ofrecernos esperanza
-fluido inmaterial que ni siquiera mil años
pueden condensar-
Nuestro rastro
apenas se nota en la arena
condenados al fracaso
pequeña gloria de los pequeños héroes de este tiempo
todavía aspiramos
sin embargo
para ser el exponente de este siglo
único signo humano, floreciente y saludable
de otra manera
seríamos apenas
un halo de viento
arcoiris de luto
o camino para sedentarios
Es inútil preparar el objetivo
que nos condenará a un número
en esta ciudad donde todo hombre
es esclavo de una pistola
Inútil
avivar el paisaje de flores
llena el jardín de nuestro cariño con luz de luna
Solo un azar
podrá revelarnos
por eso
cerremos el rostro
mi amor
Traducción de Vicente Gutiérrez Escudero